Here's an interesting site. David Hahn, an award-winning translator of Portuguese fiction, is blogging here >> on the process of his translating Angolan novelist José Eduardo Agualusa's novel Estação das Chuvas (it's okay, I don't know what it means either). He says:
In this blog, I hope to examine the translation process, working through a novel from my own first launching into a first draft, right up to publication. It's not a blog about the life of a translator, but intimately about a single piece of translation work, which I hope will bring you closer to the experience, to the pleasures it brings and the questions it raises.
Since he's just got started, this should offer a rare opportunity for insight into the kinds of ongoing considerations that go towards making a (hopefully) succesful translation, even if your Portuguese, like mine, is slightly more rusty than your Serbo-Croatian.